Textos Teóricos
Os textos para a prova de seleção da Monitoria 2018 estão disponíveis na seguinte pasta:
https://drive.google.com/drive/folders/1FpUO_6qSYURZEBBQPvi4pFnGJHIOAbmw
Arrojo, Rosemary. “A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne.” In Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. In: https://drive.google.com/drive/folders/0B6QV-NEUaugXMHQtel9CSFkwbDA?usp=sharing
BRITTO, Paulo Henriques. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, no 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006. In: http://www.ciencialit.letras.ufrj.br/terceiramargemonline/numero15/terceiramargem15.pdf
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica (pdf). In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.
Costa, Walter Carlos; Guerrini, Andréia. Colocação e qualidade na poesia traduzida.
Costa, Walter Carlos. O texto traduzido como retextualização.
Kempinska, Olga. A tradução do efeito humorístico.
Kempinska, Olga. Tradução do feminino: Szymborska.
Martins, Marcia. As relações nada perigosas entre História, Filosofia e Tradução. (In: Cadernos de Tradução, v. 1, n. 1, 1996)
Paganine, Carolina. Os contos de Thomas Hardy em tradução no Brasil.
Paganine, Carolina. Traduzindo a Variação Linguística em Três Contos de Thomas Hardy.
Stam, Robert. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade.
Biblioteca Digital da PGET: alguns textos teóricos disponibilizados pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina
Relação de livros sobre tradução, gramáticas e dicionários presentes na BCG (Biblioteca Central do Gragoatá)