Ementas

NOME DA DISCIPLINA: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

CÓDIGO: GCL00099

DEPARTAMENTO DE EXECUÇÃO: CIÊNCIAS DA LINGUAGEM

CARGA HORÁRIA TOTAL: 60

DISCIPLINA: OPTATIVA

OBJETIVOS DA DISCIPLINA: LEVAR O ALUNO A CONHECER E DISCUTIR OS PROBLEMAS TEÓRICOS E PRÁTICOS DA TRADUÇÃO

DESCRIÇÃO DA EMENTA: PRINCIPAIS CONCEITOS RELACIONADOS AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO (LÍNGUA E CULTURA, EQUIVALÊNCIA, PERDAS E GANHOS, INTRADUZIBILIDADE, ORIGINAL, AUTOR, FIDELIDADE), DEFINIÇÃO DE TRADUÇÃO E SEUS DIFERENTES TIPOS, O PAPEL DO TRADUTOR COMO AGENTE CULTURAL E POLÍTICO, A PESQUISA ACADÊMICA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

BIBLIOGRAFIA BÁSICA:

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. 5 ed. São Paulo: Ática, 2007.

BASSNETT, Susan. Estudos da Tradução. Trad. Sônia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcellos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BORGES, Jorge Luis. “As versões homéricas”. Trad. Josely Vianna Baptista. In: BORGES, J.L. Obras Completas, I. S. Paulo: Globo, 1988.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004.

JAKOBSON, Roman. “Aspectos lingüísticos da tradução”. In: Lingüística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1975.

MILTON, John. Tradução: Teoria e Prática. 3 ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

PAZ, Octavio. “Tradução: literatura e literalidade”. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. 4ª ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

 

NOME DA DISCIPLINA: ESTUDOS DA TRADUÇÃO I

CÓDIGO: GCL00100

DEPARTAMENTO DE EXECUÇÃO: CIÊNCIAS DA LINGUAGEM

CARGA HORÁRIA TOTAL: 60

DISCIPLINA: OPTATIVA

OBJETIVOS DA DISCIPLINA: LEVAR O ALUNO A APROFUNDAR O CONHECIMENTO SOBRE AS TEORIAS FUNDAMENTAIS NA FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. ESTIMULAR A PRÁTICA DA PESQUISA ACADÊMICA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO.

DESCRIÇÃO DA EMENTA: TEORIAS DA TRADUÇÃO. MODELOS TEÓRICOS E ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO. TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR. TRADUÇÃO E ÉTICA. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA.

BIBLIOGRAFIA BÁSICA:

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 

COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como retextualização. Cadernos de Tradução. v. 2, n. 16 (2005). In: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656/6204

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995. Tradução de Carolina Alfaro.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. 

 

NOME DA DISCIPLINA: CRÍTICA DE TRADUÇÃO

CÓDIGO: GCL00103

DEPARTAMENTO DE EXECUÇÃO: CIÊNCIAS DA LINGUAGEM

CARGA HORÁRIA TOTAL: 60

DISCIPLINA: OPTATIVA

OBJETIVOS DA DISCIPLINA: LEVAR O ALUNO A DESENVOLVER TEXTOS CRÍTICOS SOBRE TRADUÇÕES A PARTIR DA LEITURA DE OBRAS TRADUZIDAS, TEXTOS TEÓRICOS E DE RESENHAS CRÍTICAS DE TRADUÇÕES.

DESCRIÇÃO DA EMENTA: O STATUS DAS RESENHAS DE TRADUÇÃO NA MÍDIA. AS CRÍTICAS DE TRADUÇÃO EM REVISTAS ACADÊMICAS. ESTRATÉGIAS DE AVALIAÇÃO E COMPARAÇÃO. A HISTORICIDADE DOS ESTILOS LITERÁRIOS E AS TRADUÇÕES. FATORES CULTURAIS E ECONÔMICOS. TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MANIPULAÇÃO. A MULTIPLICIDADE DE TRADUÇÕES DE UMA MESMA OBRA E SUAS ADAPTAÇÕES. A ESTIPULAÇÃO DO CÂNONE LITERÁRIO VIA TRADUÇÃO.

BIBLIOGRAFIA BÁSICA:

ARROJO, Rosemary. “A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne.” In Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BRITTO, Paulo Henriques. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: BERNARDO, Gustavo. As margens da tradução. Rio de Janeiro, Caetés, 2002.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. São Paulo: Estação Liberdade. Tradução de Marina Appenzeller, 2002.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

 

NOME DA DISCIPLINA: PERSPECTIVAS TRANSDISCIPLINARES DA TRADUÇÃO

CÓDIGO: 

DEPARTAMENTO DE EXECUÇÃO: CIÊNCIAS DA LINGUAGEM

CARGA HORÁRIA TOTAL: 60

DISCIPLINA: OPTATIVA

OBJETIVOS DA DISCIPLINA: LEVAR O ALUNO A APROFUNDAR O CONHECIMENTO SOBRE AS RELAÇÕES DA TEORIA DA TRADUÇÃO COM OUTRAS ÁREAS DE SABER E DO FAZER, COMO AS ARTES, OS ESTUDOS DE MÍDIA, ESTUDOS POS-COLONIAIS, ESTUDOS DE TECNOLOGIA.

DESCRIÇÃO DA EMENTA: A ADAPTAÇÃO COMO TRADUÇÃO; TRADUÇÃO, LINGUAGEM E PENSAMENTO; TRADUÇÃO E ESTUDOS POS-COLONIAIS. A TRADUÇÃO NOS ESTUDOS DE MÍDIA E TECNOLOGIA. TRADUÇÃO E TRANSDUÇÃO.

 

 

Skip to content